Как правильно переводить темы wordpress

Как правильно переводить темы wordpress


WordPress - это популярнейший движок для сайтов. На просторах СНГ мало грамотных разработчиков шаблонов под этот движок. В связи с этим многие, как в прочем и я, лезут за шаблонами на европейские и американские сайты. Такие шаблоны почти всегда нуждаются в переводе.

Сейчас сам движок научился переводить небольшую часть стандартных слов. Т.е. если у Вас русская версия движка, возможно часто слов по сайту переведется и так. Но зачастую многие новые, классные премиум темы wordpress требуются в значительном переводе.

Переводить можно не только то что на поверхности но и все что угодно в админ панели.

Как обычно переводят темы (шаблоны) wordpress

Я сам, к своему стыду и незнанию, несколько лет подряд переводил шаблоны так:

  • нужно перевести форму комментариев, лез за этим в файл comments.php
  • Нужно заменить или перевести что-то внизу сайта, лез в файл footer.php
  • Чем круче были шаблоны, тем сложнее было найти какое-либо слово, чтобы его перевести. Порой оно бывает в 2-3 файлах сразу и надо было найти и перевести все. Было и такое что поиски слов или фраз для перевода, заканчивались не в мою пользу.

Вообщем проблем с переводом со временем становилось все больше.

Как правильно переводить темы (шаблоны) wordpress

Ну начнем с того, что не стоит лезть в файлы шаблона в поисках слов и фраз для перевода.

Начиная с моего первого знакомства с шаблонами wordpress, я всегда видел среди файлов какие-то языковые расширения. обычно это был только английский язык. Никогда не задумывался зачем они и продолжал переводить просто роясь среди файлов в поиска перевода.

И вот буквально в этом году меня один друг просто шокировал, он дал мне объяснение этим файлам. Они создаются авторами шаблонов, как раз-таки для перевода. Как же я долго был слеп в этом вопросе. Не зря говорят, век живи - век учись!

Файлы .po и .mo

После того как вы скачали тему для перевода, найдите в ней директорию languages (бывает сокращенный вариант директории lang). В ней содержатся файлы перевода темы на различные языки, а так же шаблон для перевода на любой другой язык. Название файла соответствует названию локализации конкретного языка.

Для русского языка, это ru_RU. Если такого файла нет открываете английский язык, переводите и сохраняете как ru_RU.po, при этом ru_RU.mo создаться автоматически

Файлы перевода имеют расширение .po и .mo. Файлы .po содержат переведённые строки в текстовом формате. С этими файлами работает переводчик темы. Файлы .mo это те же строки, но в скомпилированом варианте. С этими файлами работает ядро WordPress для отображения перевода.

Программа для перевода тем (шаблонов) wordpress

Программа Poedit создана специально для работы с файлами .po и .mo.

Она очень проста  использовании, но я Вам немного покажу как она работает. После того, как Вы скачали и установили эту программу, найдите эти файлы в папке с шаблоном и откройте.

как переводить тему wordpress

Работать в ней довольно-таки просто. При нажатии на любое слово или предложение вы в поле исходный текст увидите то, что выбрали. В поле перевод необходимо ввести что бы Вы хотели видеть в качестве перевода этого значения. Хочу заместить если в исходном есть какие-то функции типа %s то лучше именно это не трогать, а все остальное переводите сколько душе угодно.

Если обратить внимание на левый нижний угол программы там указан процесс перевода. В этом шаблоне, с которого я вытащил файлы перевода подготовлено аж 820 значений. Ну это совершенно новая премиум тема и вполне очевидное число. Все что здесь есть - это не только поверхностные слова шаблона, но и весь перевод по внутренним настройкам темы.

Также, если посмотреть на правую часть программы, там предлагаются возможные варианты перевода того или иного значения. Полагаться на свои знания или использовать их, Ваш выбор!

В программе также есть функция "Заполнить перевод из памяти переводов". Находится эта функция во вкладке каталог. Пользоваться эти или нет, также Ваши выбор. Программа может одним махом перевести большую часть значений, но качество подбора перевода в их базе оставляет желать лучше и я не советую пользоваться так сказать авто-переводом.

Самый оптимальный вариант который я для себя выбрал, это по отдельности искать слова и фразы и переводить их более локально, нежели все одним махом и неточно. Поиск тут работает по обычной для многих комбинации клавиш ctrl + f.

Что делать если в файле перевода нет нужных Вам слов слов или фраз?

За все время знакомства с таким способом перевода шаблонов, я успел столкнуться с таким явлением, как отсутствие слов или фраз в файле перевода, который идет с темой.

Проблема бывала довольно быстро решена и мне даже не пришлось лесть в код. Стоит ясно понимать, что крупные плагины имеют свои отдельные файлы перевода.

Например плагин The event calendar или тот же Woocomerce. В таких случаях, среди папок плагина Вы найдете обязательно папку languages или lang а внутри и и сами файлы перевода. Дальше алгоритм действий абсолютно такой же.

Поделитесь статьей с друзьями

Адаптивная, SEO подготовленная WordPress тема
12345 (3 голос(а), в результате: 4,67 из 5)
Загрузка...
  1. 3
    SaltikStar

    Классная статья! Могу также порекомендовать еще один способ перевода - это плагин codestylelocalization, его преимущество в том, что он не только переводит тему, но и плагины. После установки он сканирует все установленные темы и плагины, определяет какие языки уже присутствуют, генерирует .po и создает .mo файлы и все это не выходя из админки. Плагином я очень довольна, рекомендую! Кстати сам плагин найти довольно так и трудно, но если нужно,обращайтесь!

+ Добавить свой комментарий